Toponymie de la Flandre française

Rubrique : Articles - Etiquettes :

La toponymie est la science qui étudie les noms de lieux (toponymes). Elle se propose de rechercher leur signification, leur étymologie, mais aussi leurs transformations au fil des siècles.

« Grâce à la toponymie, c’est toute une partie de l’histoire qui ressuscite, c’est un personnage qui sort des ombres, un élément du paysage qui reprend sa place d’autrefois. » (D. Poulet, noms de lieux du Nord Pas de Calais, éditions Bonneton, 1997).

Etudier la toponymie de la Flandre française, c’est découvrir comment et à quel moment des hommes se sont appropriés leurs espaces en les nommant. C’est parcourir géographiquement notre contrée tout en remontant le temps à la rencontre de nos ancêtres.

Une toponymie d’origine franque

Il ne reste aucune trace dans la toponymie d’appellation préceltique ou celtique.
Les noms d’origine latine sont certes plus faciles à identifier, mais ils sont peu nombreux1. Cassel, création romaine, doit son nom au Castellum Menapiorum. Caëstre, de Castra, désigne un camp militaire.
Ce sont les toponymes germaniques qui sont les plus nombreux en Flandre française. Dès le IVe siècle, des Barbares avaient été installés en Gaule du nord. Vers 406, les Francs envahissent notre contrée. Cette présence germanique se révèle dans des toponymes formés par des noms communs descriptifs, des noms de personnes et des suffixes.

Les suffixes indiquant un habitat, un domaine ou une possession.

-HEM et -HAM signifient maison, foyer et par extension village, tandis que -ZEELE est la maison, le domaine du chef, du seigneur.
-HOVE, dont l’origine vient d’Hofstee (ferme), est l’équivalent de -COURT en langue romane. Il désigne un enclos entouré de haies, tout comme SCHOOTE qui est un enclos palissadé, fortifié.
-BERQ (entrepôt), -SCURE / -SCHEURE (grange) et -VELD (champ) se référent également au domaine agricole tandis que le préfixe STRAAT renvoie à une occupation le long des voies de communication.
Le suffixe patronyme -INGA signifie la filiation, la sujétion ou la possession. Ainsi BLAR-ING-HEM est la demeure d’un chef qui s’appelait Blara ou Blaro. Ce -ING peut devenir -INC et parfois seul le G subsiste comme dans TERDEGHEM.
Enfin les suffixes -KERKE et -CAPPEL témoignent de l’évangélisation de la Flandre.

Le milieu naturel

Les suffixes -BEKE (ruisseau), -BERG (mont), -BROEK (marais), -HOUT (bois), VOORDE (gué) et -LAER (pâture), ainsi que les préfixes ou mots LOO (marais devenu pâturage, entouré d’arbres), LYND (tilleul), NIEP (orme), EECKE (chêne), ABEELE (peuplier), MILLE (pâture) et STEEN (pierre) se référent au milieu naturel.

Les créations récentes

Les Moëres n’existe que depuis le 17e siècle quand l’ingénieur Coeberger eut asséché le marais. Malo les Bains (séparée de Rosendaël en 1891) et Bray Dunes (séparée de Ghyvelde en 1883) sont deux stations balnéaires fondées par deux armateurs dunkerquois (Gaspard Malo et Alfonse Bray) à la fin du 19e siècle. Saint Pol sur Mer, quartier de Petite Synthe, devient une commune en 1877. Enfin, Nieurlet nait par démembrement de la commune de Lederzeele en 1928.

Notes :
1. A. Carnoy pense trouver une origine latine à certains noms de lieux : Wylder (Wilra en 1269) viendrait de villare qui signifie « dépendance d’une villa »; Bailleul de Ballium (englos); Sercus aurait pour origine un cimetière « sarki- » par un emprunt germanique au latin « sarcophagus » !
source : Les éléments latins dans la toponymie de la Flandre, in L’antiquité classique, Tome 11, fasc. 2, 1942. pp. 199-212.
Roger Berger, professeur émérite de langues et littératures médiévales à l’Université de Lille confirme la signification « Cercueil » pour Sercus dans un article récent paru dans le Bulletin du Comité flamand de France n°126 de juin 2022 : « Le mot latin est passé dans deux langues germaniques : l’allemand Sarg avec le même sens et le néerlandais zerk, ‘pierre tombale’ ; c’est évidemment ce mot que l’on trouve dans le nom flamand de Sercus, Zerkel, attesté dès 1893 sous la forme Zekele « .

Documentation

Toponymie de la Flandre française
Auteur : Maurits Gysseling – fichier : epub

Télécharger

- Publié le 7 septembre 2008, modifié le 12 avril 2024 - Imprimer cet article

29 commentaires sur “Toponymie de la Flandre française”

  • Brunet Maryse a écrit le 8 janvier 2011

    Mon fils habite Zegers cappel, lieu-dit : Rocche put houck. que signifie cet endroit?
    Merci

    • Westhoekpedia a écrit le 1 avril 2012

      Nous venons de faire l’acquisition du livre de Jacques Mahieu Vandenwinthuys ( Les noms de lieux de la côte d’Opale au moyen âge, T. 2 Arrondissement de Dunkerque ). Dans ce livre, il est donné une signification de Rocche Put Houck.
      Rocche : rocghe, rocke = seigle
      Put = puit, mare, fossé
      Houck = angle, coin, hameau
      On peut tenter de traduite Rocche Put Houck par le Hameau du fossé où pousse du seigle (?)

  • Stout a écrit le 9 mai 2012

    Je cherche la signification de « pie » dans « piestraete ou piebusch »
    merci !!
    :)

    • Westhoekpedia a écrit le 10 mai 2012

      Appellation peu connue en Flandre. Nous connaissons un « piehouck » à Berthen.
      Pie, qui n’a rien avoir l’oiseau, pourrait être le diminutif de Pieter (Le bois ou le chemin de Pieter) ou une transformation de pit (ancien flamand qui signifie puits, mare ou fossé).

      • Westhoekpedia a écrit le 11 mai 2012

        Pour revenir à notre tentative d’explication (Pie = contraction de Pieter), nous avons trouvé des similitudes dans d’autres lieux : à Buysscheure où il existe un « Den Piersbelc » (La prairie de Pier), à Bray Dunes un « Pieterduyksweg » (Chemin de Pieter Duyk) et à Bailleul des « Pieter Torreels tiende » et « Pieters Yweins houc ».
        Le débat reste ouvert.

  • Bart Rondas a écrit le 24 juillet 2012

    goeiedag, bonjour

    Peut – je ajouter dans « milieu naturel » :
    – DUIN (NL) = dune (FR) comme en DUINkerke
    – ….

    vous pouvez toujours contacter le universiteit Gent pour savoir plus, section Nederlands of geografie.

    Aussi, on peut noter les fortes changements dans l’écriture des toponymes après la conquete par la france, suivie par la francophonisation de votre region :
    – DUINKERKE (NL) veut dire « l’églises dans les dunes » en français, mais, Paris ne l’a pas compris. C’est devenue DUNKERQUE (une écriture phonétique au meilleur).

    C’est bien cette force qui le rend parfois difficile de retrouver les mots flamands/néerlandaises dans vos toponymes. comme dans vos questions :
    – ROCCHE peut – être une bastardisation de ROGGE = siègle, mais je ne connais pas « rocke » dans le patois du westhoek belge.
    – « les moëres » est aussi une bastardisation en francais du mot flamand/néerlandais MOERE qui signifie dépression humide (je dois vérifier les cours de geografie), puis mis en sec par des moulins (les lacs interiers)
    – peut etre PIE est ce qu’il reste maintenant de PIER, diminuatif de PIETER

    groeten
    salutations

    Bart Rondas, Gent

  • Daniel FRANCKE a écrit le 8 décembre 2012

    Dans des textes anciens je lis un nom comme Eecke ou autre nom de lieu suivi du mot WAERT que peut signifier ce mot WAERT? merci

  • Bart Rondas a écrit le 12 décembre 2012

    goede dag

    Waert : peut être les « (uiter)waarden » comme en Hollande ou les « beemden » ou « meersen » en Flandre.

    les « waarden » sont les terrains qui se situent dans les plaines d’inondation des rivières. C’est-à-dire entre le cours d’eau en hiver / été. Ces terrains sont très fertile car ils sont inondés quelque fois par an.

    Il faut vérifier si les toponymes se trouvent près des grandes rivières comme Leie, Aa ou Ijzer. Si c’est le cas, mon idée peut être correcte. S’il se trouvent en colline, je me trompe sans doute.

    groeten

    Bart Rondas, Gent

    • Decovemacker David a écrit le 22 novembre 2019

      Dans le marais audomarois, il subsiste un wateringue appelé « wart » qui en 1759 portait le nom de vriewaert (vieille rivière?)

    • Daniel FRANCKE a écrit le 14 décembre 2012

      Il s’agirait vraisemblablement, au vu de la situation de ces lieux de « meersen », » meersch » comme on ecrit chez nous. Merci beaucoup

  • Bart Rondas a écrit le 15 janvier 2013

    dag,

    Ici on a aussi pas mal des « meersch » dans les mots en Néerlandais contemporain, comme dans les noms de famille (Vermeersch, Vandermeersch, …), les toponymes fossilisés etc.

    groeten

    Bart Rondas

  • Stéphane Joos a écrit le 28 janvier 2017

    Bonjour

    Il semblerait que le nom « Yser », le fleuve côtier qui traverse la Flandre Maritime, veuille dire « Eau » en celtique.

  • Etienne a écrit le 4 décembre 2019

    Une idée pour RUYTINGEN, BREEDT, GEER et RATEL

  • Jerome a écrit le 22 février 2020

    Bonjour,
    Je cherche la signification de Baudringhem.
    C’est le nom d’un hameau près de Saint Omer.
    Merci.

    • Westhoekpedia a écrit le 22 février 2020

      Comme pour de nombreux lieux terminant par les suffixes ING HEM, il faut interpréter ce toponyme comme « la maison des gens… » d’un personnage germanique, peut-être Bado ou Baudo (à vérifier).

  • Linselles Sonia a écrit le 10 juin 2020

    Félicitations et merci à vous pour votre site passionnant.
    J’ai des ancêtres natifs d’Arnéke, Worhmout, Zermezeele, Leffrinkoucke et il est intéressant de connaître la signification liée à la toponymie. Leurs patronymes ont parfois été francisé: Langehoeve est devenu Langenove. Vanhaesebrouck est Resté identique.

  • Rémi a écrit le 3 janvier 2022

    Bonjour, je ne trouve aucune trace de la signification de Boeschepe, avez-vous la traduction ? Merci

    • Westhoekpedia a écrit le 3 janvier 2022

      Bonjour Rémi,
      -schep peut-être interprété comme source, jaillissement d’eau. Pour Boes, faut-il voir comme pour Boeseghem, une appartenance ? Boeschepe signifierait la source de Boso. Ou par déformation, la source du bois. En effet, Boeschepe était dénommée Boschisepa dans une charte de 1129.

  • Myriam C. a écrit le 20 mars 2022

    J’ai découvert votre site grâce à mon fils, au détour de nos conversations intarissables autour de l’histoire de la Flandre et de nos origines familiales, chaque nom de village, rue ou lieu-dit nous questionne, enchantée de vous rencontrer, j’y reviendrai,
    Myriam.

  • Charles Baetens a écrit le 12 octobre 2022

    Je souhaiterai connaitre la signification de mon nom de famille qui est d’origine flamande. Si vous pouvez m’aider.

    Remerciement,

    Charles

    • Westhoekpedia a écrit le 13 octobre 2022

      Bonjour Charles,
      Votre nom se termine par -ENS qui est la contraction de SENS, dérivé de SOONE et de ZOONE, qui signifie fils de … BAET est plus difficile à interpréter. Est-ce à l’origine un nom franc ou germain ? Ici BATTO. Est-ce une évolution de BART en BAET, diminutif de BARTHELEMI ? Votre nom signifierait dans ce cas fils de Barthélémi ou de Barthélémus. Autre évolution possible: BAST en BAET, diminutif de Sébastien. Rien n’est sûr malheureusement. La discussion reste ouverte.

  • Laura Terrier Meyer a écrit le 11 août 2023

    Bonjour, je cherche la signification du mot « Leute » ainsi que du mot « Feuter » à Bailleul.
    Merci d’avance.

    • Westhoekpedia a écrit le 11 août 2023

      Bonjour Laura,
      De Leute et de Feuter sont deux lieux-dits de Bailleul :
      Leute en flamand signifie Joie : Leute en plezie en vullen de beuze (Joie et Plaisir ne remplissent pas la bourse) dit le proverbe.
      Feuter est une appellation plus récente (milieu du 19e siècle) selon Frans Debrabandere. Nous n’avons pas trouvé pour l’instant une signification précise à ce mot. Nos lecteurs pourront peut-être nous dire plus.

  • Dan P. a écrit le 10 septembre 2023

    Bonjour. Que veut dire SYNTHE de petite Synthe et Grande Synthe ? Merci

    • Westhoekpedia a écrit le 11 septembre 2023

      Bonjour,
      Synthe vient de « Sinten », appelation des deux Synthe vers 1570 « Sintene Cappelle ». cette dénomination religieuse que l’on peut traduire par « Saint » ou « Sacré » remonte aux temps de la christianisation du littoral. On retrouve dans les chartes et les documents médiévaux les appelations de Sentinas (877), Sentines (1166), Sintes (1180), de Sintine (1267) ou encore van Sintene (1392) pour ces lieux.

  • Mehdi Hureaux a écrit le 4 juin 2024

    Bonjour à vous,

    Habitant Noordpeene, je tente depuis quelques mois de me renseigner sur la signification du nom de ma rue, mais sans succès.
    En effet, je suis à la « Smeelynck Straete », et c’est justement cette première partie que ça bloque, puisque nous savons que Straete veut dire rue
    Merci d’avance pour votre réponse éventuelle.

    • Westhoekpedia a écrit le 6 juin 2024

      Bonjour Mehdi,
      Après plusieurs heures à consulter dictionnaires, cartes anciennes et archives, on sèche.
      Certes Smeelynck est avant tout un lieu-dit de Noordpeene. Mais après l’avoir dit, cela ne fait pas avancer le schmilblick.
      La topographie pourrait peut-être nous être utile. On trouve dans la langue néerlandaise « smelkunst » (=fossé) et « smel » (=canche, ruisseau d’écoulement). Nous sommes proche de la Peene et des marais du Schoubrouck.
      Quant à Lynck, peut-on le rapprocher d’une orientation géographique (=courbe) comme le pense Maurice Gysseling. La question reste ouverte.

  • Stéphane Tillie a écrit le 2 juillet 2024

    Bonjour,
    Mon nom de famille pourrait venir du mot tilleul déformé avec le temps mes ancêtres natif de Steenvoorde et alentours jai remonté assez loin en généalogie (1540). Ausi je me dit qu’il devait être rattaché à un lieu planté de tilleuls.
    Mais aussi être un diminutif de Till l’Espliègle récits populaires en Flandres originaire d’Allemagne, Ou être le diminutif de « Mathilda » prénom de la comtesse de Flandres mariée à Guillaume le conquérant.
    Tillie est un diminutif comme prénom de personnage de petite fille de bande dessinée aux USA.
    Aussi en langue anglaise to till signifie labourer alors tillie : petit laboureur ?
    Suis dubitatif,tellement de probalités aucune certitude la Flandre ayant connu beaucoup de mélanges avec les invasions et occupations au cours des temps…
    Qui a un avis à me donner à ce sujet ce serait sympa d’échanger…

Laisser un commentaire

Vous pouvez consulter les Règles concernant les commentaires & la Politique de confidentialité du site Westhoekpedia en cliquant ici. Les champs obligatoires sont indiqués avec *.